Übersetzungen - OL-Standardfelder

Avatar
  • aktualisiert
  • thinking about it

Hallo,

wir würden gerne diese Felder übersetzen

Image 510

Eine Nachfrage beim Support hat ergeben, dass eine Anpassung im Wörterbuch des Sage-Administrators möglich ist, allerdings nur, wenn der
betreffende Text bereits mindestens einmal auf einem Dokument abgedruckt worden ist. Diese Voraussetzung trifft für die aktuellen Auswahlmöglichkeiten jedoch nicht zu.
Daher möchte ich den Vorschlag einbringen, dass Übersetzungen auch unabhängig vom vorhandenen Wörterbuch gepflegt werden können oder dass alternative Wege für die Verwaltung von Übersetzungen von nicht Custom-Feldern etabliert werden.

Viele Grüße
Nils

Wie häufig tritt der Fehler auf?:
nur bei Bug ausfüllen
Bei wie vielen Anwendern tritt der Fehler auf?:
nur bei Bug ausfüllen
Tritt der Fehler in verschiedenen Browsern auf?:
nur bei Bug ausfüllen
Tritt der Fehler in verschiedenen Betriebssystemen auf?:
nur bei Bug ausfüllen
Im Falle eines Bugs: In welchem Browsern und Betriebssystemen tritt der Fehler auf?:
Release geplant mit:
Avatar
Ernest | Elements 4sellers Elements
Quote from Caro

Hallo Zusammen,

das betrifft aber nicht nur die reinen internen OL Felder, sondern auch die, die der Kunde auf den eigentlich mehrsprachigen Frontend Seiten sieht: Die Bezeichnungen der Belegarten:

Image 516

die Lieferbedingungen...

Image 515

Wenn es das einfacher macht, wäre es ja vielleicht auch eine einfache Lösung, diese Angaben im Admin, analog zu den Userfeldern z.B: übersetzbar zu machen. In dieser Art.


Image 517

Es muss ja nicht immer die perfekte Lösung sein, aber eine Lösung wäre super!

VG Caro

PS: ich weiß, es gibt schon Mails dazu, aber ich dachte mir, vielleicht finden sich hier im Portal ja noch mehr "Freunde der Mehrsprachigkeit", die sich für eine Lösung begeistern können ;o)

Hallo Caro,

vielen Dank für deine weiteren Hinweise und Ideen. Du hast auch schon Ideen, die wir haben, in deinem Beitrag erwähnt. Das Thema ist allerdings sehr herausfordernd, da die Übersetzbarkeit über die Administration nur ein Teil der Lösung ist. Der zweite Teil ist die Integration der nicht, ganz oder nur teilweise übersetzten Inhalte in der Oberfläche selbst.


Wir haben das Thema gerade wieder auf dem Tisch und es geht auf jeden Fall nicht verloren. Da wir noch kein endgültiges Konzept haben, kann ich allerdings zum aktuellen Stand noch nichts Konkretes bezüglich der Umsetzung und der Veröffentlichung sagen.

Schöne Grüße,

Ernest

Avatar
Caro

Hallo Zusammen,

das betrifft aber nicht nur die reinen internen OL Felder, sondern auch die, die der Kunde auf den eigentlich mehrsprachigen Frontend Seiten sieht: Die Bezeichnungen der Belegarten:

Image 516

die Lieferbedingungen...

Image 515

Wenn es das einfacher macht, wäre es ja vielleicht auch eine einfache Lösung, diese Angaben im Admin, analog zu den Userfeldern z.B: übersetzbar zu machen. In dieser Art.


Image 517

Es muss ja nicht immer die perfekte Lösung sein, aber eine Lösung wäre super!

VG Caro

PS: ich weiß, es gibt schon Mails dazu, aber ich dachte mir, vielleicht finden sich hier im Portal ja noch mehr "Freunde der Mehrsprachigkeit", die sich für eine Lösung begeistern können ;o)

Avatar
Ernest | Elements 4sellers Elements
Quote from Ernest | Elements

Hallo Nils,

vielen Dank für deinen Vorschlag.


Wie du schon richtig schreibst, können Inhalte, die auf Belegen ausgedruckt werden (können) im Wörterbuch des Sage Administrators übersetzt werden. Das kannst du auch bewerkstelligen, indem du einen neuen Beleg anlegst, die gewünschte Sprache auswählst und einen Infodruck veranlasst. Daraufhin wirst du aufgefordert die Übersetzungen einzugeben. Wenn du das abbrichst, wirst du gefragt, ob alle potenziellen Inhalte in das Wörterbuch übernommen werden sollen, um diese später direkt im Wörterbuch übersetzen zu können.

Das Problem ist hier jedoch, dass es sich bei der Besteuerung um ein Feld handelt, das nur intern verwendet, also nicht auf "externen" Dokumenten angedruckt wird. Daher ist dieses nicht übersetzbar und hat dementsprechend auch kein Sprachkennzeichen.

Wir haben schon einmal über die Übersetzbarkeit von internen Inhalten der Sage 100 in Elements nachgedacht, sind aber aufgrund verschiedener Hürden noch zu keiner zufriedenstellenden Lösung gekommen. Wir geben Bescheid, wenn wir doch einmal die Lösung dafür haben und diese auch umgesetzt worden ist.

Schöne Grüße,

Ernest

noch ein kleiner Nachtrag ...

Da die Besteuerungsart nur intern verwendet wird, kannst du vielleicht als Workaround darüber nachdenken, die Bezeichnung der Besteuerungsart mehrsprachig anzulegen. Das könnte deinen Kolleginnen und Kollegen vielleicht auch schon helfen.

Avatar
Ernest | Elements 4sellers Elements
  • thinking about it

Hallo Nils,

vielen Dank für deinen Vorschlag.


Wie du schon richtig schreibst, können Inhalte, die auf Belegen ausgedruckt werden (können) im Wörterbuch des Sage Administrators übersetzt werden. Das kannst du auch bewerkstelligen, indem du einen neuen Beleg anlegst, die gewünschte Sprache auswählst und einen Infodruck veranlasst. Daraufhin wirst du aufgefordert die Übersetzungen einzugeben. Wenn du das abbrichst, wirst du gefragt, ob alle potenziellen Inhalte in das Wörterbuch übernommen werden sollen, um diese später direkt im Wörterbuch übersetzen zu können.

Das Problem ist hier jedoch, dass es sich bei der Besteuerung um ein Feld handelt, das nur intern verwendet, also nicht auf "externen" Dokumenten angedruckt wird. Daher ist dieses nicht übersetzbar und hat dementsprechend auch kein Sprachkennzeichen.

Wir haben schon einmal über die Übersetzbarkeit von internen Inhalten der Sage 100 in Elements nachgedacht, sind aber aufgrund verschiedener Hürden noch zu keiner zufriedenstellenden Lösung gekommen. Wir geben Bescheid, wenn wir doch einmal die Lösung dafür haben und diese auch umgesetzt worden ist.

Schöne Grüße,

Ernest